| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • You already know Dokkio is an AI-powered assistant to organize & manage your digital files & messages. Very soon, Dokkio will support Outlook as well as One Drive. Check it out today!

View
 

15

This version was saved 11 years, 10 months ago View current version     Page history
Saved by 張君川
on May 30, 2012 at 11:43:35 am
 

15.(5/30) 漢字與華語

 

 


 

本週版主:張君川


由負責報告組別全體擔任版主,並選出一人做為
輪值主席

 

書目整理:


請整理相關議題的各種書目,包括課堂講
義及同學提供的材料,及自行找尋的參考資料

 

上課筆記:


上課內容與討論 Lecture and Discussion
由負責報告組別整理上課筆記,大家補充。

 

語言政策與幼兒教育-以新加坡、香港及台灣之分析比較

期末報告呈現

明敏的報告

歐盟非單純國際組織,除了經濟整合,也有政治整合的作用,因此對於成員國的語言有所影響,也有計畫保障各國內少數民族。超國家組織要如何制定語言政策?既要有歐盟工作用語言,也要保障少數語言;要用什麼標準與方式讓各種語言進入歐盟的語言規畫之中,這是重要問題。以及執行問題,例如是只要翻譯即可?或是是否所有文件都要翻譯成各種語言?語言使用、翻譯、外語學習、語言地位等問題都是這個題目可再發展的地方。

 

振峰的報告

台大的華語教學系統,至少可從三個層面分析,首先是文化外交層面,台大與美國大學的合作,這是台大擔負國家政策的一個重要表現;因此史丹佛中心的外移可從外交的層面討論,以及學校決策者的思維(是否在決策的過程中破壞了更上層的外交策略與默契?)。第二個是華語老師的層面,因為這群人是大學的正式員工,可探討學校如何保障自己培育出來的這些師資;從而可知學校缺乏政策方向、或也可探討勞動權益問題。第三是教學內容層面。

 

君川的報告

如將這個議題放在文化政治的角度,語言源流具體呈現的例證之一,也是矛盾之所在。在實施該運動的同時,正好是國內華語/英語源流衝突最激烈的時候,在國內/國際反共恐共的氣氛下,限縮華語文教育,如關閉南洋大學;但又在民間推動華語文教育。這恐怕是英式的政治邏輯,值得深入討論辯證。據聞該活動的推行受台灣國語運動的啟發,試以抑制方言的發展。

 

 

 

課前準備 Before class


在上課前撰寫課堂講義之摘要及心得,
負責報告組別要準備回答問題。

 

梁月美:陳學怡,〈語言政策與幼兒教育—新加坡、香港及臺灣之分析比較〉

   

    目前無可否認的是共同語言仍以英文為主,也以一個國家的英語能力作為與國際接軌的程度作為一個標準,使得各個國家相當重視英語,也相當重視英文這項語言教育,但是大部分的國家英文並非是第一語言,隨著各個國家不同的風土人情,對於英文也有許多不同的英文教學政策,也影響當地人對於英文學習的成效,因此藉由於台灣周遭國家來做對比及探討其我國目前的語言教育的問題和未來改進的方向。

 

    新加坡的地理環境與台灣相當類似,都是海島型國家,以對外貿易為主的國家,加上外來移民相當多,主要的族群有中國、印度及印尼,居民以華人、馬來人及淡米亞人為主,因此也產生許多國家少有的4種官方語言,有英語、華語、馬來語及淡米耳語,從多語言政策也反映新加坡在族群問題的困難度和複雜度,在社會經濟和政府的主導下,在新加坡中上階層通用英語溝通,英語佔據了高等語言的地位,在華人望子成龍望女成鳳的心理下,許多家長仍認為英文學校可以帶給自己子女更多的就業前景,從1970年以來,英語學校佔了所有語言學校的比例已將近90%,就讀英文學校的人數更是年年增加,發展到後來,全國的學校已不再有英語和華語學校之分,所有學生都以英語為第一語言,其他語言都是第二語言,並取消單一語言的考試制度,這樣的雙語政策主要使學生能精通英語和母語,然而這樣的語言政策推行下來,實際上根據新加坡教育部統計,僅有10%~20%的學生能精通華語和英語,因此他們的兩種語文能力無法發展到精緻的程度,加上政府過於尊崇英文,導致新加坡人民對於本國文化認同的低落和母語的式微,傳統文化無法傳承的困境。

 

    香港則是在英國長達154年的統治,漸漸成為雙語社會,英文也是官方語言,由於香港缺乏自然資源,故也是國際貿易為導向的國家,英文不僅用於職場溝通,也是政府法院工作的語言,以及明星中、高學校的教學語言,但是大部分的家庭仍是以廣東語為主,因此香港並沒有像新加坡的種族溝通的問題,只是單純的對外溝通語言的問題,在1997回歸中國後,中文取代英文成為政府的官方語言,推動政府公務員在公事處理上多使用中文,多講普通話,現今香港採行的語言政策就是「兩文三語」,兩文是中文和英文,三語則是廣東語、普通話和英語,在南英國統治下,對於語言並沒有法令限制,在大部分香港人普遍認為小學以英文教學是行不通的,因此在小學時,仍是以廣東語教學,中學則分為中文中學和英文中學,但港人跟新加坡人在心態上一樣,仍是偏愛英文中學,就算香港中文大學成立,仍無法避免中文中學逐漸減少的命運,1970年仍有114一家,10年間已減少一半,只剩57間,雖然香港學校基本上是雙語學校,但相當意外學生在中文和英文的能力嚴重不足,主要的原因在中文方面仍是以廣東語為主,平日生活習慣仍是以慣用廣東語所致,但以香港的未來語言教育,英語的地位仍是相當穩固。

 

    台灣的語言政策有很深的歷史背景,在1945年以前,台灣可以說完全聽不懂華語,整個台灣而言,閩南語具有絕對的優勢,就連客語和原住民語在各自的地區都有很高的使用率,而導致台灣語言教育發生改變,在1945年,脫離日本的統治後,政府極力推行「中國化」,包括國語成為課程的重點科目、各級學校一律採用國語教學,推倡說國語運動,其主要目的希望透過語言政策達成精神統一和政治安定的目的,在國民政府半世紀的推行下,今日在台灣華語的使用率已超過閩南語了,客語和原住民語言沒落的情況更是嚴重,就台灣而言,英文學習環境其實是相當缺乏的,台灣高等教育亦未以英語為教育的語言,因此並沒有像新加坡以語言能力作為考試成績,雖然目前教育部有計劃國小3年級開始實施英語教學,但語言政策仍不是相當明確,所以雙語的幼稚園和國小在坊間仍是相當多,因此以新加坡的英語分流教育和香港在中、高學便以英語為授課語言,這種以英語為第二語言地區的一項特色,其實在台灣上是不成立的,在台灣對於英語政育定位並未明確確立,借鏡各國的英語發展的歷程,作為未來規劃的參考,在所有條件尚未成熟的情況,並沒有必要強求一定要像香港和新加坡一樣,以英語為官方語言的一種。

 


郭之恬:周質平,〈漢語漢字的現代化與國際化

 

本文從宏觀的角度暢談現代漢語和漢字在國際上的地位與歷史淵源的轉變,現針對文中標題「台灣的語文現況與發展」和「是繁簡,也是古今」兩段來分析討論之

 

就「台灣的語文現況與發展」段落中,作者提到「語文政策往往為政治目的所服務,此現象以台灣近20年的語文政策改變最為明顯」,作者指的台灣語文政策改變為以強調「母語教學」或「原住民教學」取代「國語教學」;但作者表示以國語教學,基本上只能表達中國北方方言的歷史和語言事實,而以母語教學無疑是置台灣人民語文習得和語文能力於不顧。

 

後者就作者觀點為「母語教學實際上也就是方言教學,無異是想將台語漢字化或漢字台語化來達到以閩南方言取代普通話的目的。」這個目的對作者來說,是可以理解也是值得同情,但這個做法也不是創舉,早自晚清韓子雲的《海上花列傳》就曾被譽為吳語文學的先驅開始;而其身為方言文學一傑作對後世之影響為何,自張愛玲翻譯成英文和國語後,且不待多言。

 

作者在下段提到,台語漢字化並不是愛不愛台灣的問題,而是一個不折不扣的語言問題,漢字基本上是一種表義的文字,台語化的漢字,往往只取其音而不取其義,台語漢字化的結果無非是用漢字紀錄台語發音,那還不如用羅馬字母拼寫台語來得更簡明。再說香港至今不放棄用漢字寫粵語,對於不通粵語的中文母語者來說,看粵語的方塊字就像看日文中的漢字,「一生懸命」四個字看都懂,但就是不解其意為「努力學習」;所以粵語漢字化無異是文盲化,綜觀之,方言漢字化的結果是孤立自己,而自絕於多數.而台灣相對於香港來說,在對待普通話這個話題時,採取的態度為香港的反面-大陸走漢拼,台灣就堅守注音,大陸推簡化字,台灣視簡化字為破壞中華傳統文化的陰謀。然而聯合國在2008年後的漢字使用,宣布只用簡化字,不再繁簡併用,這則新聞實則說明國際社會間對漢字所持的態度。

 

作者舉出了中國歷史的數項文字演變,說明書同文的必要與台灣固守舊制的自絕生路態度,並強調所有認為繁體字是正體字觀念的人,應該作一調整──如果堅持繁體字為正體字,為中華文化的傳統,那為何不用小篆來做為台灣通行的文字呢?如今,國際社會取用簡化字,不用繁體字,因此簡化字勢將成為「正體」,而繁體字成為「古體」。如今,漢語拼音已經在全世界的中文圖書館做了統一,基本上所有中國人名和地名都有一致的拼法,台灣何時能打破「孤島現象」而順應國際潮流呢?

 

讀後感:

 

筆者大致能理解本篇文章所想表達的理念,但對最後的台灣使用繁體字和注音就是自絕生路,自成孤島云云,不甚同意。

 

個人覺得能在國際社會間擁有統一的漢字字體很好,但為何選擇簡化字而非繁體字,其原因值得思慮,若撇開政治因素不談,若今天大陸使用的不是簡化字而是繁體字或漢字羅馬化(假設漢語拼音成功取代漢字了),聯合國還會選擇簡化字嗎?若不是的話,那就不是語言問題而是政治問題,此處略而不提.

再者,使用繁體字和簡化字的概念既然是相對的,那麼對台灣人來說,使用和中學讀本,大學古文讀本相同的字體有何自絕生路可言?即使不讀古文,中國藝術中的字帖和國畫題字,若不識繁體字,是否就變成少數鑑賞家和考古學者的專利了?在大陸或者是,但在台灣,隨便一個中學生,都看得懂,這跟有沒有文化無關,關鍵在識不識繁體字。

但個人並不反對外籍學生選擇簡化字不選繁體字,這是個人自由,以及學習目的不同,並不太大影響對中文語言能力的掌握,但對中文母語者,我認為,只識簡化字不識繁體字,是很可惜的事

再提到漢語拼音和注音問題,這一點的觀念對外籍學生來說,正好和上述漢字相反,作者就自身接觸中高程度的外籍學生經驗而言,都提到了從注音學發音比用漢拼學發音來得正確而容易掌握。以前陣子來所上演講的史國興教授所述為例,「Caocao是誰?怎麼樣說吃yu,不會說成吃yuWo shi xuesheng,怎麼樣不會說成我學生?」

大陸老師說,大陸幾億人口都用漢拼學中文,怎麼大陸人能說,外籍學生就不能說了?因為大陸人不是靠漢拼學發音位置,但外籍生卻是在對漢語語音毫無概念時,倚賴著漢拼在掌握發音部位;所以說,大部分中文發音良好的學生自言,他們認為學注音比學漢拼更精確。

 

張君川:Norm Friesen, Critical Theory: Ideology Critique and the Myths of E-Learning

 

 

 

李易修:Nancy H. Hornberger,〈 Language policy, language education, language rights: Indigenous, immigrant, and international perspectives〉

 


 

徐明敏:江惜美,華語教學的現況與損失

 

本文先說明近代華文教育之發展,再點出目前所面臨之問題。

 

一、台灣華語文教育之發展

 

近五十年來,臺灣在華語教學方面一直由國立華僑大學先修班負責華裔學生的華語班;同時,師大國語教學中心也負責外籍生學華語的工作。後來各大專院校也招收外籍生、僑生,間接的有各大學的語文中心,加強外籍生以及僑生的華語能力。2000年,大陸積極展開海外華文教育市場,臺灣則在東莞成立第一所臺商子弟學校。

 

2003年教育部成立「國家對外華語文教學政策委員會」,統籌對外華語文政策、發展對外華語文教材、培訓華語文師資,並負責國家華語文檢測。而我國的僑務委員會也建置了「全球華文網路教育中心」,整合華語文教材,將華語教學數位化;同時因應美國2006年秋季起在各高中開設「AP中文」課程。除了中學、大學與社會人士的華語教學,幼教的需求也大增,於是華語教學漸漸擴大延伸。

 

二、大陸華語文教育之發展

 

1949-1957:政府為保護僑民,鞏固僑胞對國家的向心力,鼓勵僑生回國升學。當時僑生約兩、三萬人,1957年,大陸境內僑辦中學高達67所。

1958-1964:為提升國際地位,建立與各國的友好關係,改採「落地生根」鼓勵華僑爭取居留地國籍,暫不鼓勵僑生回國升學。

1965-1975:文化大革命,取消僑生獎助學金,海外僑校甚至於紛紛關閉。

1976-1989:恢復擴充僑校、招收僑生,僑教從組織到立法,始臻完整。

2000-現今:積極完整的策略,擴張華語文教育市場並行銷文化。2006年,在中國一千多所高校中,有四百所已向外國學生開放,每年到中國學漢語的學生近十萬,大約為台灣的十倍。

 

三、目前華語文教育面臨之問題:

 

(一)師資問題

現在台灣很多大學開辦華語師資培訓班、華語文研究所以及民間的華文會、宗教團體等大量培育華語教師。然而,這些師資是否足以勝任華語教學的工作?作者認為,一位稱職的華語教師,須具備三項條件:

1.中文專業:並非每位老師均有中文系的背景,但若對自己的語言或文化了解不深,如何教學?

2.教育專業:缺乏教育背景訓練的教師,應針對他的學生來源,修習相關教育課程。如教育心理學、兒童教育發展輔導、班級經營、華文教育測驗與統計等。

3.表達溝通的能力:華語教師需懂得第二外語並精通,以利教學。並善於利用電腦多媒體器材與制作教具,完善傳授教學內容。

 

(二)教材問題:缺乏針對性。

(三)教學法問題:需嘗試將語文融入教學方法裡。例如:「如何以合作學習法進行語文教學」,如此一來,教師可以具體的知道如何結合兩者,收到教學的效果,及理論和實務結合。

(四)華語教師證照:除筆試外,建議加入試教項目。

 

徐振峰:林文通<我國對外華語文教學的現況與展望>

建議閱讀以下PDF檔,有較新的數據及相關資料

我國對外華語文教育現況及展望(教育部國際文教處 林文通處長 99年12月2日 )

http://tcsl.office.cycu.edu.tw/speech/991202.pdf

文中提到以下觀點,值得進一步思考:

我國華語教學優勢:

  1. 我教學生動活潑、教學法先進,適合外國學生。
  2. 我使用正體字及提供多元文化課程,提供欲研習漢學及傳統文化者良好環境。
  3. 我華語教師素質優良、遍佈海內外學校,對增進外國學生學習華語及來台留學極有助益。
  4. 我自由民主之環境,使外國學生生活適應較容易。

 

威脅與挑戰

  1. 缺乏適用不同國家、語言及文化之華文教材。
  2. 面臨其他地區廉價教師、教材、課程之競爭。
  3. 我高等教育品質及就業環境尚難吸引歐美留學生,學習華語需求不高。
  4. 「華語文能力測驗」(TOCFL)測驗知名度尚未打開,海外考點仍有極大發展空間,加上中國「漢語水平考試」(HSK)的普及與競爭,受測誘因相對較少。

 

對東南亞國家我在高等教育上占優勢,應加強

  1. 編製適合當地的華語教材及加強選送教師前往任教增加據點。
  2. 善用我生動活潑教學特色, 續研發適用不同語言、國情及客層之教材。
  3. 以精緻、高品質及較高價格之產業路線為主。
  4. 持續擴充華語測驗題庫,提高信度與效度、逐年增加施測國家地區;未來期將「華語文能力測驗」分級制度與「歐洲語言共同參考架構」接軌,以符合國際標準,吸引更多外國考生受測。

 

心得:

個人覺得台灣應將「華語文教學」視為「華語文文創產業」的一環來思考,或許更能找出此一專業的活路。至今華語教學界大多仍限於政府教育系統,但若能將華語教學視為一種「專業服務產業」,或許更能激發此一領域相關人士的熱情。

眾所週知,台灣被視為華人世界的文化先行者,若能利用此一優勢,從「華語文教育服務專業」及「華語文教育文化創意產業」的角度來思考經營華文產業,包括師資訓練及認證、語言課程之開發、設計與經營、華語文教材的設計與製作(含數位教材及網路經營)、華語文教育延伸文化產品等等,都值得進一步開發與整合。

或許未來「對外華語文教育」除了隸屬教育部、外交部、僑教組織以外,可以更多整合文化部、經濟部的資源,朝更寬廣的方向邁進。

 

 

 

 

 

 

 



課後分享 After class


在上課後提出你的心得及想法,研究規劃,
如果有相關資料分享,請提原件或連結。

 

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.